Herzlich Willkommen in der Transkriptwerkstatt!


Benötigen Sie Hilfe, eine alte deutsche Handschrift zu transkribieren? Planen Sie die Erschließung handgeschriebener Briefe, Bücher, Postkarten, Kirchenbücher/Standesamtaufzeichnungen (Tauf-, Trauungs- und Sterberegister)? Benötigen Sie Unterstützung bei der Veröffentlichung als Edition? Gerne bin ich Ihnen dabei behilflich!

Im Folgenden stelle ich die deutschen Handschriften kurz vor und zeige einige meiner Referenzprojekte. Wenn Sie mich direkt kontaktieren möchten, dann klicken Sie hier.

Handschriften


Vor der Mitte des 20. Jahrhunderts wurden im deutschen Sprachraum überwiegend Handschriften geschrieben, die heute nicht mehr gebräuchlich sind. Die gebräuchlichsten deutschen Handschriften lassen sich grob in folgende Schriftarten unterteilen:

  1. Karolingische Minuskel
  2. Gotische Schriften (Textura, Bastarda, Fraktur)
  3. Kurrent / Sütterlin
  4. Antiqua (Lateinische Schreibschrift)

Alte deutsche Handschriften bringen oft zusätzliche Schwierigkeiten mit sich, da weder Orthographie noch Grammatik einheitlich sind. Zudem ist jede Handschrift einzigartig und auch geübte Leser*innen müssen sich in unbekannte Handschriften erst einlesen und mit deren Eigenheiten vertraut machen.

Im Folgenden werden die gängigsten Handschriften kurz vorgestellt. Alle diese deutschen Handschriften können Sie von mir transkribieren lassen.

Karolingische Minuskel

Ab dem 8. bis ins 12. Jahrhundert vor allem in klösterlicher Buchproduktion verwendete Schrift mit klaren, gut lesbaren Kleinbuchstaben. Insbesondere durch Karl den Großen geförderte Schrift – daher der Name. Aus der Karolingischen Minuskel entwickelte sich später die Humanistische Minuskel und aus dieser die Antiqua. Handschriften mit Karolingischer Minuskel sind größtenteils auf Latein verfasst.

Gotische Schriften (ca. 12. bis 20. Jhd.)

Gotische Schriften sind stark stilisierte, gebrochene Schriftarten. Zu ihnen zählen insbesondere die Textura (Buchhandschrift v.a. liturgischer Werke mit enger und schwer lesbarer Schrift), die Bastarda (Kanzleischrift, ästhetische und schnell zu schreibende Mischform zwischen Textura und Kursivschrift) und die Frakturschrift (Schrift mit schrägen und gebrochenen Buchstaben, ab dem 16. Jahrhundert als Druckschrift weit verbreitet und lange genutzt).

Kurrent (Deutsche Schreibschrift)

Ab dem 16. bis zum Anfang des 20. Jahrhunderts gebräuchliche Schreibschrift. Sie gehört zu den gebrochenen Schriften und wurde ursprünglich mit Federkiel und Tinte, später aber auch mit Bandzugfeder geschrieben. Dadurch entstand ein richtungsabhängiger Strichkontrast, also je nach Schreibrichtung ein breiterer oder schmalerer Strich. Kurrentbuchstaben sind eng verbunden und kursiv gestellt.

Deutsche Ausgangsschrift (Sütterlin) 

1911 von Ludwig Sütterlin im Auftrag des Preußischen Kultusministeriums entwickelte vereinfachte Version der Kurrentschrift. Im Unterschied zur Kurrentschrift ist die Sütterlinschrift durch die Erfindung der Gleichzugfeder (Kugelspitzfeder) auf ein Schriftbild mit gleicher Strichbreite ausgelegt und nicht mehr kursiv gestellt. Sütterlin wurde von 1915 bis 1942 als Ausgangsschrift zum Erlernen von Schreibschrift in der Schule gelehrt.

Antiqua (Lateinische Schreibschrift)

Ab dem 15. Jahrhundert international vielverwendete Schreibschrift des lateinischen Alphabets. Im deutschsprachigen Raum wurde sie erst ab der Mitte des 20. Jahrhunderts die dominierende Schriftart. Heute ist sie die am weitesten verbreitete Schrift weltweit. Die Lateinische Schreibschrift verfügt über viele Variationen, darunter: Humanistische Kursive, Circumflessa, Ronde, Round Hand, Sütterlins Lateinische Ausgangsschrift, Schulausgangsschrift und Schweizer Schulschrift.

Leistungen


Transkription

Diplomatische Transkription deutscher Handschriften: Kanzleischrift, Kurrentschrift, Sütterlinschrift, Schreibschrift…

Korrektur

Korrektur/Lektorat von Transkriptionen (eigen und extern erstellte Transkriptionen).

Forschung

Hintergrundforschung, Annotation und Erstellung von Verzeichnissen.

Scan

Professionell angefertigter Scan mit Buchscanner (bis zu 600 dpi). Dateibenennung und Metadatenanreicherung.

Edition

Layout als PDF-Buch (Faksimile und Transkription). Auf Wunsch Onlinepublikation im DFG-Viewer.

Übersetzung

Übersetzung deutscher Transkriptionen ins Englische (automatische Übersetzung und anschließende Korrektur).

Referenzen / Projekte


Vier größere meiner Transkriptionsprojekte sehen Sie im Folgenden kurz vorgestellt.

Zwei dieser Projekte sind frei verfügbar als Online-Edition abrufbar (siehe Links).

Tagebücher und Samoastudien von Otto Tetens


Umfang: sechs Bücher und ein 90-seitiger Brief / 821.770 Zeichen (inkl. Annotationen)

Von mir ausgeführte Arbeiten: komplette diplomatische Transkription, Korrektur und Lektorat, Scan, Annotationen und Verzeichnisse, computergestützte Übersetzung (Deutsche Texte ins Englische), Aufbereitung für Onlineveröffentlichung im DFG-Viewer, Editions- und Digitalisierungskonzept, Layout und Onlinepublikation.

Auftraggeber: Übersee-Museum Bremen im Rahmen des Projekts „WissensWandel: Open Access für weltoffene Forschung – Digitalisierung der Samoa-Studien Otto Tetens“

Link: Die Transkriptionen sind als Online-Edition frei einsehbar unter: https://www.uebersee-museum.de/ueber-uns/das-museum/sammlung/tetens-samoa-studien/

Thema und Hintergrund: Otto Peter Harens Tetens (*1865-†1945) war ein deutscher Astronom und Meteorologe. Ab 1902 errichtete er im Auftrag der Königlichen Wissenschaftlichen Gesellschaft zu Göttingen auf Samoa ein Observatorium in der Hauptstadt Apia. In dieser Zeit schrieb er ein Tagebuch mit dem Titel „Tagebuch 1902. Juni 12 – Dez. 14“. Daneben entstanden (teilweise durch Samoaner*innen niedergeschrieben) fünf Bücher:

  • Topographie von Samoa
  • Samoanische Nährpflanzen
  • Samoanische Heilmittel
  • Beschreibungen meiner Fischsammlung
  • Beschreibungen der großen Fischarten von Samoa

Diese Bücher sind heute ein wichtiges Zeugnis der samoanischen Kultur. Tetens sammelte zahlreiche samoanische Objekte, die er anschließend zu großen Teilen an das heutige Übersee-Museum Bremen weitergab. In einem 90-seitigen Brief an Prof. Schauinsland listet Tetens diese Objekte auf und gibt Hintergrundinformationen. Heute sind die Objekte ein wertvolles Zeugnis samoanischer Kultur, wovon einige in dieser Form nur noch im Übersee-Museum Bremen zu finden sind.

Tagebücher von Carl Spieß und Sophie Spieß


Umfang: ca. 888.000 Zeichen / fünf Tagebücher:

  • Spieß, Carl: Westafrica. I. 1894
  • Spieß, Carl: Westafrica. II. 1896
  • Spieß, Carl: Westafrica. III. 1898
  • Spieß, Carl: Westafrica. IV. 1898
  • Spieß, Sophie: Tägliche Bemerkungen

Von mir ausgeführte Arbeiten: komplette diplomatische Transkription, Korrektur, computergestützte Übersetzung (deutsche Texte ins Englische)

Auftraggeber: Übersee-Museum Bremen im Rahmen eines Projektes zur Erforschung von Objekten aus dem Ewegebiet (Ghana / Togo). Das Projekt ist eine internationale Zusammenarbeit zwischen Forscher*innen aus Deutschland, Ghana, Togo und den Niederlanden, sowie Priestern eines Vodun-Schreins (in Accra/Ghana).

Thema und Hintergrund: Carl Spieß (*1867-†1936) war ein deutscher Missionar, der im Auftrag der Norddeutschen Mission im Ewegebiet (Ghana / Togo) von 1892 bis 1914 missionarisch tätig war. In dieser Zeit schrieb er Tagebücher und Abhandlungen über die Kultur, Sprache und Religion (insbesondere der Ewe), außerdem über zahlreiche Themen wie Geographie, Flora und Fauna usw. Wenn auch aus Sicht eines norddeutschen Missionars geschrieben, so haben die Bücher doch einen hohen Wert für die Forschung, vor allem bezüglich der Landesreligion vor der christlichen Missionierung.

Carl Spieß sammelte zahlreiche Objekte aus dem Ewegebiet, die er größtenteils dem Übersee-Museum Bremen übergab. Die meisten dieser Objekte wurden für religiöse Praktiken des Fetischismus genutzt und sind heute ein wertvoller Forschungsgegenstand.

Sophie Spieß (*1875-†1968), geborene Schmidt, war die Ehefrau von Carl Spieß und mit ihrem Mann zusammen im Ewegebiet tätig. Dort übernahm sie u.a. die Leitung eines Kindergartens und einer Nähschule. Sophie Spieß schrieb in ihren „Täglichen Bemerkungen“ Tagebuch von ihren Erlebnissen und dem christlichen Gemeindeleben, außerdem schrieb sie humoristische Gedichte in das 93-seitige Büchlein.

Sparenberch-Chronik


Umfang der Transkription: ein Buch mit 544.768 Zeichen (inkl. Annotationen)

Von mir ausgeführte Arbeiten: Scan und Transkription der mittelniederdeutschen Texte

Auftraggeber: eigene Forschung als Vorbereitung zur Masterarbeit

Schrift: Kanzleischrift aus der Mitte des 16. Jahrhunderts, niedergeschrieben in Latein und Mittelniederdeutsch (ohne einheitliche Orthographie und Grammatik)

Thema und Hintergrund: Bei der Sparenberch-Chronik handelt es sich um eine Stadtchronik der Freien Hansestadt Bremen, entstanden um 1550. Verzeichnet ist in der Chronik inbesondere die Geschichte der Stadt, daneben aber auch größere politische Ereignisse, insbesondere zeitgenössische Aufzeichnungen zur Reformation und zum Schmalkaldischen Krieg. Wie für Chroniken dieser Zeit üblich, wurden die Ereignisse chronologisch niedergeschrieben, wobei diejenigen Einträge, die vor dem Erfahrungshorizont des Autoren stattgefunden hatten, aus anderen Chroniken mit geringfügigen Änderungen übernommen wurden. Sparenberch setzte damit vor allem die Bremer Chronik „Historia archiepiscoporum Bremensium“ und die Chronik von Rinesberch/Schene/Hemeling fort. Die Sparenberch-Chronik ist bislang nicht transkribiert oder ediert veröffentlicht worden, was vor allem daran liegt, dass die etwa 30 Jahre später erschienene Renner-Chronik als Edition vorliegt und große Teile aus der Sparenberch-Chronik übernimmt.

Gemeindebuch Schrebitz


Beim Gemeindebuch Schrebitz handelt es sich um eine Niederschrift der Dorfgerichtsbarkeit Sachsens aus dem 16. und 17. Jahrhundert. Im Rahmen eines großen mehrsemestrigen Projektes im Masterstudiengang Geschichte an der Universität Bremen habe ich maßgeblich an dessen Transkription, Bearbeitung und Veröffentlichung mitgearbeitet. Das Gemeindebuch Schrebitz umfasst 127 Blatt mit 164 Einträgen und ist in Mittelniederdeutsch geschrieben.

Online-Edition: https://media.suub.uni-bremen.de/handle/elib/5412

Wer bin ich?


Christophe Schindler

Historiker

Studium an der Universität Bremen
Studienfächer B.A.: Geschichte / Geographie
Studienfach M.A.: Geschichte


Neben meiner Arbeit im Museum biete ich freiberuflich wissenschaftliche Transkriptionen und zugehörige Arbeiten an.

Kontakt aufnehmen

Senden Sie gerne eine Nachricht oder unverbindliche Preisanfrage über nebenstehendes Kontaktformular. Achten Sie bitte darauf, Ihre Email-Adresse korrekt einzutragen, da ich Sie sonst nicht kontaktieren kann! Alternativ können Sie mir gerne eine Email an folgende Adresse schicken: anfrage@transkriptwerkstatt.de

Scan nicht vergessen!

Der Aufwand für Transkriptionen unterscheidet sich stark je nach Handschrift. Denken Sie daher bitte daran, bei Transkriptionsanfragen Scans oder Fotos der Handschrift in guter Auflösung bereit zu stellen. Einzelne Scans/Fotos können Sie gerne als Emailanhang senden. Alternativ können Sie gerne ihre Dateien in meine Cloud laden: Dafür einfach hier klicken, im sich öffnenden Fenster ihre Dateien auswählen, Ihren Namen eintragen und auf "Hochladen" klicken.

Nachricht schicken